When embarking on a foreign language, learners are frequently
confronted with modes of expression unlike the languages they already
understand. In making sense of new communicative forms, our starting
point is necessarily what we already know about how language works,
building upon and adding to this knowledge as our understanding
increases. But these initial associations may often be flawed, resulting
in perception malfunctions.
Many years ago, a few months into my freshman year of college, I got
a job on campus working at the student cafeteria. I was the "dessert
girl," a title so precise that when a friend jokingly sent a letter to
me so addressed, care of the college, it arrived promptly and without
any hesitation on the part of the mail deliverer. Being the dessert girl
seemed like a cushy job. The cakes, pies, and puddings were already on
individual serving plates, and students just reached out and took what
they wanted as I stood on the other side of the glass cabinet and
watched. What could be simpler?
I found out that there was a reason why the other students who had
been working at the cafeteria longer preferred to dish up the main
dishes, a tougher job on the face of it. The supervisor, a severe woman
who I'll call Beth, had a bee in her bonnet when it came to desserts.
The plates had to be lined up in perfect diagonals continuously even
though they were constantly jostled as students reached for their
preferred item. Beth stood behind me endlessly hissing, "No, not like
that! Keep the plates orderly! They should look tidy and tempting at all
times!" After some weeks I was relegated to bussing trays, which felt
like the sweet taste of freedom.
When I began studying Japanese and learned about the affective
particle yo, I immediately associated it with Beth's bossy
admonishments. As I understood it, yo was what you stuck on at the end
of the sentence in Japanese to add the nuance, "Don't you get it,
dummy?" It was elegant in its brevity, acerbic in its impact. My notion
of yo's function was derived from the examples provided by my textbook,
like the standard Chigaimasu yo ("That's incorrect, yo"), along with
various other model sentences showing how yo could draw attention to a
mistake or careless lack of information.
After I arrived in Japan it soon became clear that there was more
going on with yo. Either that, or Japan was a country chockfull of
Beths, as yo could be heard everywhere, popping up in apparently any
type of conversation. An easy-going acquaintance passed me a leaflet to
an event, explaining, Sugoi desu yo ("It's great, yo.") I hadn't shown
any reluctance to attend and couldn't see why she needed to add an
emphatic yo. Giving as good as I got, responded Wakarimashita yo ("I get
it, yo."). At least to me, it seemed we were both getting a bit
agitated and I was happy when the conversation moved on to non-yo
terrain.
Understanding yo as imperiousness was the equivalent of grabbing
one part of an elephant--and an obstruction in the process of meaningful
social interaction. Linguist Christopher Davis emphasizes yo's role as a
"guide to action" in declaring the "optimality" of one way of
proceeding. Use of the particle makes it plain that a statement is not
just providing information but is additionally pointing out what to do
based on the knowledge imparted, a crucial linguistic task in Japanese.
Davis refers to an example from the language philosopher Paul Grice
in which one speaker standing by a car says to a person who approaches,
"I am out of petrol." The other says, "There is a garage around the
corner." Grice notes that the implication of the second speaker is
obvious in English--the first speaker can get some petrol at the garage
and solve his problem. But Davis points out that in natural Japanese, yo
must be added to the end of the garage statement. Yo-less, the sentence
can appear to be a statement of fact with no bearing upon the issue at
hand.
Learning to connect the dots for the listener by tacking on yo can
be tricky for non-native speakers of Japanese. They may view the
implication as obvious and therefore feel that marking it plainly is
aggressive. But without it, communication can flounder, as shown by the
analysis of Japanese language researcher Hideki Saigo. Saigo examined
conversations between native and non-native speakers, focusing on the
use of sentence-final particles including yo. When non-native speakers
fail to use yo when it might be expected, the native speakers do not
know how to respond, waiting awkwardly, assuming that something more
will be added, and the conversations falter.
It is often observed that Japanese communication is ambiguous, while
English makes things explicit. In the case of yo, the reverse is true.
It is these surprising divergences and the challenge of mastering them
that makes Japanese so interesting, yo.
Recent Comments