Kate Elwood always seems to come up with an interesting cultural concept to discuss in her column for the Daily Yomiuri. This week she looks at the concept of yoroshiku onegaishimasu-a very useful expression:
The yoroshiku onegai shimasu expression is quickly mastered by learners of Japanese because it works so well in a wide range of situations, most frequently as something to say to open a conversation, discussion or speech, or to wrap things up and move on. Students of Japanese may find the literal meaning a bit strange, but few fail to be heartily grateful for this magic bullet that allows them to utter the mot juste on such a variety of different occasions.
The phrase is so vital that it can come to characterize an entire communicative event. Nigel Stott, an English education researcher, quotes an assistant language teacher (ALT) who wrote of "yoroshikuing," transforming the phrase into a dynamic gerund. "Please be nice to me" might sound lame and even needy in English but if it does the trick in Japanese and is easy to execute, no learner is likely to find anything problematic about it, and they quickly become merry yoroshiku-ers.
But for Japanese speakers, it's not so easy to come to terms with life without the word and its beseeching appurtenances. Many a Japanese person who speaks English quite well has asked me how to say yoroshiku onegai shimasu in English.
People with advanced English skills must have realized long before that no similarly multifunctional equivalent exists in English, yet wistfully they cannot quite abandon the hunt. They maintain the hope to uncover the hidden formula which will make awkward junctures in English communication manageable in the same way. Non-Japanese who have lived in this country for a long time often likewise report a yearning for yoroshiku when speaking their native language.
Recently I was rereading an article by the applied linguists Leslie Beebe, Tomoko Takahashi, and Robin Uliss-Weltz, and I was struck by a phrase they used in connection with their own investigation into cross-cultural refusals, calling them a "sticking point." I had just that morning listened to one of my students give a presentation which began with an inept translation of yoroshiku onegai shimasu, perhaps one of the greatest sticking points for Japanese communicating in English.
Foreign-language textbooks obviously teach a variety of phrases that correspond to the kinds of things one might say in places in which yoroshiku onegai shimasu would be used, such as "Nice to meet you," "It is/was a pleasure to see you," and "I look forward to working/continuing to work with you." In opening speeches, it is possible to say something like "I appreciate the opportunity to speak to you today." Yet again and again students blithely ignore what they've learned and fall back on strange-sounding translations of yoroshiku onegai shimasu.
The problem is that the appropriate phrases in the target language can feel like poor stand-ins for the "real" thing. There is a sense that they simply don't fulfill deeper communicative objectives. While Japanese learners of foreign languages must resign themselves to making do with other less satisfying not-quite-counterparts to the Japanese expression, applied linguists have attempted to figure out what it is that yoroshiku onegai shimasu really does.
Sociolinguist Makiko Takekuro speaks of the "deletion-impossible and irreplaceable nature" of yoroshiku onegai shimasu. To support her assertion, Takekuro tried to replace naturally occurring instances of the phrase with other words in Japanese, noting that other ways of conveying the content nevertheless fail to accomplish yoroshiku onegai shimasu's essential function of demonstrating engagement in meaningful social interaction.
The politeness theory formulated by linguists Penelope Brown and Stephen Levinson posited the notion that the avoidance of imposition is one facet of politeness. This is accomplished in a number of ways, but one clear way this is achieved is through sidestepping direct requests in favor of wordings like "I wonder if you might be willing to...," "Is it possible to perhaps..." and so on. Yoroshiku onegai shimasu, a supreme example of deferent imposition, flies in the face of this way of looking at politeness, as many researchers on Japan politeness have pointed out, most notably Yoshiko Matsumoto.
So how does making a direct request end up being polite? Applied linguist Jun Ohashi posits the notion of "debt-credit equilibrium" as a central aspect of Japanese politeness. According to Ohashi, by making the yoroshiku invocation, a speaker makes plain that he or she is indebted to the other person, which is polite in a society that values reciprocity especially in terms of obligation, and it is expected that the debt will later be repaid.
In essence, a display of neediness, culturally impermissible in most English-language discourse situations, is at the heart of the expression. Ohashi further suggests that it is this profound orientation toward debt and the striving for its balance that leads to the frequent employment of the expression by both speakers in a conversation, even when one interlocutor is clearly the beneficiary. By also saying yoroshiku onegai shimasu, the benefactor graciously conceals his or her credit or disencumbers the recipient of their debt.
Recent Comments