A number of American Web sites note the sweat emoticon's anime origins and variously suggest that it signifies anxiety, embarrassment, apprehension, fear, passion, determination or the close-call "Whew!" Its use among Americans appears mostly restricted to acute cases. The Skype sweaty smiley looks seriously miserable as rivers of the salty fluid pour down his face. My au sweaty smileys seem a lot less glum.
An informal survey of Japanese acquaintances revealed that many use the ase mark frequently. Most found it difficult to put into words the feeling behind the icon, beyond saying that they used it after writing about something "not good" (yokunai koto). Examples of sweat-inducing sentences were "We planned to play volleyball but it's too windy," "The newspaper hadn't been delivered by the time I left the house," and "The train stopped for five minutes between stations." My informants told me that these were not grave situations. They were minor problematic matters. For more critical circumstances, angry or upset smileys were employed, like the one that resembles Edvard Munch's painting The Scream.
More often than not, the ase mark serves the function of a rueful smile. It's an indication of casual chagrin that abounds in Japanese e-mail communication. The general meaning of the emoticon may coincide in Japan and America, but the intensity conveyed and the frequency of use are far from equal.
My perspiration contemplation led me to recall an essay written by Donald Richie that appeared in his 1987 book Different People: Pictures of Some Japanese. In the essay, which begins with his recollection of seeing a woman narrowly miss catching a train, Richie notes the prevalence of "disappointed grinners" in Japan. Richie suggests that smiling in the face of thwarted wishes expresses a basic attitude in which personal preference is set aside for an "appreciation of reality" that is quite different from the American outlook regarding similar setbacks.
The smile that Richie observed and the ase emoticons that appear in cell phone communications are not the same, but both are related to expressions of reactions to untoward events, and both diverge from typical American manifestations in similar circumstances. Emoticons are a new arena for cross-cultural discrepancy in the interpretations of their significance, but as such they offer a chance to further explore differences in visual representations of meaning.
Semantic interpreter Heeryon Cho and five other researchers used an online pictogram survey to assess divergent construal of meaning between American and Japanese respondents. Five hundred and forty-three Japanese people and 935 Americans responded to the survey, which included 120 pictograms, 19 of which were identified as having culturally different interpretations.
Some of the differences were not surprising for those familiar with gestures in Japan and America. For instance, an image of a person raising their hands above their head to form a circle was understood to mean OK or correct by Japanese respondents, while Americans suggested it was exercise. The figure of a person with hands pressed together signified praying for many Americans, but meant please or thank you for Japanese respondents.
More unexpected were differing frequencies of interpretations related to gender and color. For the Japanese, it was more cut-and-dried. A simple figure drawn in red was seen as a woman or girl by 92 percent of the Japanese respondents, but 32 percent of the Americans thought it was a man or boy. Similarly, the same figure drawn in blue was more likely to be seen as a man or boy by the Japanese respondents than the Americans.
Smiley-face pictograms were frequently perceived differently. Twenty-five percent of the American respondents interpreted a pictogram of a simple face with lips pursed and two horizontal lines indicating that the face was turning to the right as whistling. On the other hand, 30 percent of the Japanese who took the survey felt that the same pictogram expressed feigning ignorance, an interpretation not provided by the Americans. Only 5 percent of Japanese respondents thought the face was whistling.
Similarly, a face with simple furrowed eyebrows, a wavy line for a mouth and wavy diagonal blue lines on either side was viewed as a representation of being cold by 50 percent of the Japanese but only by 11 percent of the Americans. Thirty-nine percent of the Americans saw it as "scared," "worried," or "nervous," but only 17 percent of the Japanese wrote that it was "scary" or "trembling."
Recent Comments