There's an interesting article about Vietnamese translations of American Vietnam war novels in the NY Times:
It shouldn’t have been so hard to find Vietnamese who could talk about O’Brien. He is, after all, a seminal American novelist of the Vietnam War, and one would think his books — including “If I Die in a Combat Zone” (1973) and “Going After Cacciato” (1978) — would be reasonably well known to Vietnamese readers. They are not. In fact, almost none of the major American novels about the war are known to Vietnamese readers; they have not been translated and published here. You can buy photocopied English-language editions of Robert Stone’s “Dog Soldiers,”Denis Johnson’s “Tree of Smoke” or many classic American works of nonfiction from wandering book sellers who ply the tourist neighborhoods in Hanoi and Ho Chi Minh City, but like most people around the world, few Vietnamese read in foreign languages for pleasure. A small group of the literary elite read unofficial translations of some American works on Vietnamese-language émigré literary Web sites, like Talawas. But for the most part, Vietnamese are simply unfamiliar with American fiction about the war.
Comments